Glot — Free Online JSON Editor & i18n Translation Tool

Feature

Team Collaboration: Translation Review Workflows

Translation at scale requires teamwork. Whether you're a startup localizing into 5 languages or a large organization managing dozens of translators, having a structured workflow makes the difference between chaos and quality. Glot's new Team Collaboration feature brings everything together — team management, task assignment, shared glossaries, and a review workflow that catches errors before they reach production.

The Problem with Unstructured Translation

Without a proper workflow, translation projects often suffer from:

  • Inconsistent terminology across translators
  • No review process — errors go unnoticed until users report them
  • Lost context — translators don't know what the text is for
  • Coordination overhead — managing who translates what via email or chat

Glot's team features solve all of these by providing a single workspace where translators and reviewers collaborate with clear roles and status tracking.

How It Works

1. Create a Team

Start by creating a team and inviting your colleagues. Each member gets a role:

  • Owner — Full control over the team, members, and settings
  • Admin — Can manage members and create tasks
  • Member — Can translate and create tasks
  • Reviewer — Can approve or reject translations

2. Share Glossaries

Assign glossaries to your team so all members use the same terminology. This is especially powerful when combined with the Glossary Marketplace — download a medical glossary, share it with your team, and every translation task benefits from consistent terminology.

3. Create Translation Tasks

Each task includes the source text, target language, and optionally an assigned translator and reviewer. Tasks follow a clear lifecycle:

  1. Pending — The translator works on the translation
  2. In Review — Submitted for review, a reviewer evaluates the quality
  3. Approved — The translation passes review and is ready to use
  4. Rejected — The reviewer sends it back with notes for improvement

4. Review and Approve

Reviewers see the source text and translation side by side. They can approve with a single click, or reject with specific feedback. Rejected tasks go back to the translator with the reviewer's notes clearly visible, creating a tight feedback loop.

Use Cases

  • Startup localization — A small team translating their app into multiple languages with one reviewer ensuring quality
  • Content teams — Marketing copy reviewed by native speakers before publication
  • Freelance translation agencies — Assign tasks to translators, track progress, and review before delivery
  • Open source projects — Community contributors translate, maintainers review

Get Started

Create your first team and start collaborating on translations today. Invite your colleagues by email and set up your first translation task in minutes.