Logo
By Glot Team入門科普

翻譯檔是什麼? 讓你的 App 輕鬆支援多語言

不需要會寫程式,也能徹底搞懂翻譯檔的運作原理。這篇文章用最白話的方式,帶你一次理解 App 多語言背後的秘密。

你有沒有想過,App 怎麼「說」不同語言?

打開 LINE,介面是中文。打開 Instagram,可以切換成日文。你的手機設定改成英文,幾乎所有 App 都會自動變成英文介面。

這一切看起來理所當然,但你有沒有想過——App 到底是怎麼做到的?它是怎麼知道「登入」的英文要顯示成「Log In」,日文要顯示成「ログイン」?

答案其實比你想像的簡單得多:靠的就是翻譯檔

如果你曾經聽到同事或工程師說「我們需要做翻譯檔」、「產品要在地化」,卻完全不知道他們在說什麼——別擔心,這篇文章就是為你寫的。不需要任何技術背景,我們用最好懂的方式來聊聊翻譯檔這件事。


翻譯檔到底是什麼?

翻譯檔,說穿了就是一張對照表

想像你的 App 裡面有一個按鈕,上面寫著「送出」。現在你希望讓英文使用者看到的是「Submit」,日文使用者看到的是「送信」。翻譯檔就是那個告訴 App「在什麼語言的情境下,要顯示什麼文字」的清單。

我們用一張表格來看就一目了然了:

翻譯檔的基本概念
標籤名稱 繁體中文 英文 日文
submit_button 送出 Submit 送信
welcome_message 歡迎回來! Welcome back! おかえりなさい!
logout_button 登出 Log Out ログアウト

當使用者打開你的 App,系統會偵測他的語言偏好,然後去翻譯檔裡找到對應的那一欄,把文字換上去。整個過程在一瞬間就完成了,使用者根本感覺不到。

用「旅遊會話手冊」來比喻

還記得那種旅遊用的隨身會話手冊嗎?左邊是中文,右邊是日文。想說「請問洗手間在哪裡?」就翻到那一頁,找到「すみません、トイレはどこですか?」唸出來就好。

翻譯檔就是你的 App 隨身攜帶的會話手冊。App 裡面每一段會出現在畫面上的文字——按鈕、選單、錯誤訊息、通知——都有一筆對應的紀錄。差別只在於,你翻手冊要花幾秒鐘,App 查翻譯檔只要幾毫秒。


為什麼你的 App 需要翻譯檔?

你可能會想:「我的 App 目前只做台灣市場,用中文就好了吧?」但以下幾個理由,可能會讓你重新思考。

1. 觸及更多使用者

台灣有大量的外籍工作者、國際學生,以及來自東南亞、日本、歐美的使用者。如果你的 App 只有繁體中文,這些潛在用戶就直接被排除在外了。即使你主打台灣市場,支援英文和日文也能大幅擴大你的受眾範圍。

2. 使用者更喜歡用自己的語言

研究一再顯示,人們在使用母語瀏覽的時候,購買意願更高、使用時間更長、信任度更強。即使一個日本使用者看得懂英文,他還是會更偏好日文介面。這不只是理解問題,而是一種「被重視」的感覺。

3. 商店排名更好

Apple App Store 和 Google Play 都會優先推薦有做在地化的應用程式。如果你的 App 說明、截圖、以及實際內容都支援多語言,你會出現在更多地區的搜尋結果中。這是很多人忽略的免費流量來源。

4. 更專業的品牌形象

一個支援多語言的 App,會讓人覺得這是一個認真經營、有國際觀的產品。特別是 B2B 領域,很多企業客戶會直接把「支援英文」列為採購條件。多語言不是加分項,是基本門檻

5. 在競爭中勝出

假設一個住在台灣的日本人想用記帳 App,市面上有兩個功能差不多的選擇,一個只有中文,另一個有日文介面——你覺得他會選哪個?多語言支援常常就是使用者做決定的那個臨門一腳。


翻譯檔是誰在做的?

很多人以為翻譯檔是「工程師的事」。這其實只對了一半:

  • 工程師負責建立翻譯檔的架構,把它跟 App 串接起來。
  • 任何人都可以負責填入和編輯翻譯內容。可以是你、可以是翻譯人員、可以是行銷團隊,甚至可以用 AI 工具來產生初稿。

用蓋房子來比喻:工程師是建築師,他設計房子的結構和骨架。而你是室內設計師,負責決定每個房間裡面要放什麼家具、掛什麼畫。你不需要懂怎麼灌水泥,一樣能打造出美好的空間。

事實上,很多成功的產品團隊就是這樣分工的:工程師搭好框架,PM 或行銷團隊來管理翻譯內容。各司其職,效率最高。


Glot 如何讓這件事變簡單?

傳統上,編輯翻譯檔意味著打開一個充滿大括號和引號的純文字檔案。少打一個逗號,整個檔案就壞掉了。對非工程師來說,這簡直是噩夢。

這就是我們打造 Glot 的原因。Glot 是一個視覺化的翻譯檔編輯器,讓你像編輯表格一樣管理翻譯——不用碰程式碼,不用擔心格式錯誤,不用害怕不小心弄壞什麼東西。

Glot 的幾個核心特色:

  • 視覺化編輯——所有翻譯內容一目了然,以清楚的表格呈現。點一下就能修改任何文字。
  • AI 輔助翻譯——需要快速產生初稿?讓 AI 先翻一輪,你再來微調和審核。
  • 不需要安裝——直接在瀏覽器裡操作。上傳檔案就能開始編輯。
  • 品質檢查——Glot 會自動偵測漏翻、格式不一致等常見問題,在上線之前就幫你抓出來。

常見問題

我需要會寫程式嗎?

完全不用。如果你會用 Excel 或 Google 試算表,你就能用視覺化工具來編輯翻譯檔。技術設定只需要工程師做一次,之後團隊裡的任何人都可以自己管理翻譯內容。

一開始應該支援幾種語言?

不要一口氣想做 20 種語言。從 2 到 3 種開始就好,挑你最重要的市場。看看你的數據——使用者主要來自哪些地區?先服務好這些人,做到品質夠好,再逐步擴展。翻譯品質永遠比語言數量重要。

以台灣為例,通常建議的起步組合是:繁體中文 + 英文。如果你的產品在日本也有市場,再加上日文。如果有東南亞使用者,越南文或泰文也值得考慮。

AI 翻譯能完全取代人工嗎?

AI 翻譯的品質已經進步非常多了,作為初稿來說非常好用。但語言充滿了細微差異——成語、文化梗、語氣拿捏,這些都是 AI 還不夠完美的地方。我們建議用 AI 快速產出第一版,再請母語人士審核修改。這個混合流程既省時又能確保品質。

翻譯檔的格式是什麼?

最常見的格式叫做 JSON(全名是 JavaScript Object Notation)。但不要被名字嚇到——如果你用的是像 Glot 這樣的視覺化編輯器,你根本不需要知道格式長什麼樣子。就像你用 Word 寫文件,不需要知道 .docx 檔案裡面的 XML 結構一樣。Glot 會在背後幫你處理所有格式問題。

在地化一個 App 要花多久時間?

取決於你的 App 有多少文字內容。一個簡單的 App 大概有 50 到 100 個標籤,翻譯成一種新語言大概一個下午就能完成。大型 App 可能有上千筆文字,那就需要幾天的時間。好消息是,一旦架構建好了,每增加一個語言都會比上一個更快。


總結

翻譯檔不是什麼神秘的工程技術,就是一張有系統的對照表,告訴你的 App 在不同語言下要顯示什麼文字。而且有了現代化的工具,你完全不需要技術背景就能上手。

如果你正在考慮讓 App 支援多語言,或是團隊裡有人請你幫忙處理翻譯——恭喜你找到了這篇文章。在地化比你想像的簡單,帶來的效益也比你想像的大。

想親眼看看有多簡單?

立即試用 Glot 視覺化翻譯編輯器,不需要註冊帳號。上傳檔案或從零開始,親身體驗流暢的翻譯工作流程。

免費試用 Glot 編輯器