如何將網站翻譯成多國語言
從零開始的完整入門指南 — 不需要任何程式基礎,也能讓你的網站說多種語言。
你有沒有想過,為什麼有些網站可以自由切換語言,而且每種語言讀起來都很自然?其實這背後並不需要什麼高深的技術。不管你是新創公司的創辦人、產品經理,還是自己經營小型事業的老闆,只要用對方法和工具,讓網站支援多國語言比你想像的簡單得多。
這篇文章會用最白話的方式,帶你了解網站翻譯的完整流程。沒有艱澀的術語,沒有複雜的程式碼 — 就算你完全沒有技術背景,也能看懂並且動手做。
為什麼你的網站需要多國語言?
台灣市場雖然不大,但台灣的企業和產品有非常強的國際化潛力。不論你做的是電商、SaaS、App 還是內容網站,支援多語言都能帶來實質的好處。
打開新的市場大門
全球有超過 50 億網路使用者,其中母語是英文的不到四分之一。如果你的產品只有中文介面,海外用戶根本不會停留;反過來說,如果你是做外銷的,只有英文而沒有當地語言,也會失去大量潛在客戶。調查顯示,76% 的消費者更願意購買有母語說明的商品。
建立品牌信任感
當用戶看到網站有提供他們熟悉的語言,會覺得「這家公司有用心在經營」。這種細節累積起來就是品牌信任。對於正在拓展海外市場的新創公司來說,這往往是決定用戶會不會買單的關鍵因素。
提升搜尋引擎排名(SEO)
Google 會根據搜尋者的語言來決定顯示哪些網頁。如果有人用日文搜尋,Google 會優先推薦日文網頁。當你的網站有多語言版本,就等於在每種語言的搜尋結果中都有機會被找到 — 這些流量是你的競爭對手可能完全沒有觸及到的。
網站翻譯的三種常見做法
在開始動手之前,先了解目前市面上最常見的三種做法,以及各自的優缺點。
做法一:人工翻譯、手動替換
最直覺的方式:請翻譯人員翻好後,把每一頁的文字一個一個換掉。如果你的網站只有三五頁,這樣做還行。但只要網站稍微大一點,或者經常更新內容,馬上就會出問題 — 改了英文版忘了改日文版、新增了一個按鈕但其他語言沒跟上,類似的狀況會不斷發生。
做法二:自動翻譯外掛(像 Google 翻譯小工具)
你一定看過那種在網頁角落出現的翻譯下拉選單,按一下就把整頁翻成其他語言。雖然免費又方便,但翻譯品質往往很差。品牌名稱會被亂翻、語句不通順,讓你的網站看起來不專業。更糟的是,搜尋引擎沒辦法索引這些即時翻譯的內容,所以對 SEO 完全沒有幫助。
做法三:使用翻譯管理工具
這是目前新創公司和成長中企業最主流的做法。你不需要一頁一頁去翻譯,而是在一個集中的管理工具裡,統一管理網站上所有的文字。你可以看到每一句話、翻譯它(或讓 AI 幫你翻),然後匯出你的網站可以直接使用的檔案。有條理、好擴充、而且不會遺漏。
接下來我們就以這種做法為主,一步步帶你操作。
翻譯檔案是什麼?(用白話文解釋)
在進入實際操作之前,先花一分鐘了解一個重要的概念。放心,很簡單。
現代的網站通常會把「文字內容」和「版面設計」分開存放。舉個例子:網站上有一個按鈕寫著「立即註冊」。工程師不會把「立即註冊」直接寫死在按鈕上,而是放一個代號,像是 button.signup。然後另外用一個檔案來記錄每種語言要顯示什麼:
- 中文檔案:"button.signup" = "立即註冊"
- 英文檔案:"button.signup" = "Sign Up"
- 日文檔案:"button.signup" = "登録"
你可以把它想成網站的隨身會話手冊。每種語言都有自己的手冊,網站會根據用戶選擇的語言,查對應的手冊來顯示文字。這些手冊就叫做翻譯檔案。
重點是:你不需要了解這些檔案內部的運作方式。你只需要一個工具,讓你能清楚看到所有的文字、方便編輯、然後匯出更新過的檔案就好。這正是 Glot 做的事。
實際操作:用 Glot 管理你的網站翻譯
接下來我們一步步走過整個流程。即使你從來沒碰過翻譯檔案,也能輕鬆跟上。
第一步:取得你的翻譯檔案
請你的工程師把網站目前的翻譯檔案匯出來。這通常是一個檔案,裡面包含了網站上所有的文字 — 每個按鈕的文字、每一頁的標題、每則錯誤訊息、每個選單項目。如果你的網站還沒有翻譯檔案,工程師幾分鐘就能建立一個。
第二步:上傳到 Glot
打開 Glot 編輯器,把檔案拖進工作區。你會立刻看到網站上所有的文字,以清晰的視覺化介面呈現。不需要看任何程式碼、不需要理解任何括號符號 — 就是一份清楚的文字清單。
第三步:新增語言
點擊「新增語言」,選擇你想要翻譯的目標語言 — 比如說英文。Glot 會在原本的文字旁邊新增一欄英文欄位,讓你可以並排對照兩種語言。
第四步:翻譯(讓 AI 幫忙)
這是最省力的部分。如果你的團隊裡有翻譯人員,可以直接在工具裡手動輸入翻譯。但如果你想要速度,Glot 內建的 AI 翻譯功能可以在幾秒鐘內把所有內容翻好。它能理解上下文,不會只做逐字翻譯 — 而是產出自然通順的譯文。
當然,你隨時可以在 AI 翻譯完之後進行人工調整。最好的做法是:讓 AI 做初步翻譯,再請母語使用者審閱。
第五步:匯出並交給工程師
當你對翻譯結果滿意後,點擊「匯出」。Glot 會產出格式正確的翻譯檔案,直接就是你的網站需要的格式。把檔案交給工程師,他們放進專案裡,你的網站就能說新語言了。
第六步:需要更多語言?重複就好
想再加日文?韓文?泰文?重複同樣的步驟就好。新增語言欄位、翻譯、匯出。你的原始文字不會被動到,每種語言都整齊地存在自己的檔案裡。
維持翻譯品質的實用技巧
翻譯完成只是開始。要長期維持好的多語言體驗,以下幾個技巧很重要。
隨時保持同步
每次網站新增內容(新功能、新頁面、新按鈕),記得也要同步翻譯成所有支援的語言。Glot 會自動標出哪些翻譯還沒完成,讓你一目了然哪裡有缺漏。
原文盡量簡潔
簡短清楚的句子翻譯起來更精準。如果你的原文就寫得簡潔好懂,翻出來的結果自然也會更好。避免使用俚語、雙關語或太口語的說法,因為這些在其他語言中可能沒有對應的表達方式。
讓母語使用者審閱
AI 翻譯的品質已經很好了,但還是不完美。特別是面向客戶的內容 — 行銷文案、產品介紹、法律條款 — 建議一定要請母語人士做最後審閱。這個投資相對很小,但對建立品牌專業感非常值得。
實際測試每種語言的使用體驗
翻譯上線後,記得實際用每種語言瀏覽你的網站。檢查按鈕文字有沒有被截斷(德文通常比中文長很多)、日期和數字的格式是否正確、整體閱讀起來是否順暢自然。
先從最重要的語言開始
你不需要一次就翻譯成 20 種語言。先看你的網站分析數據,了解訪客主要來自哪些國家,優先處理那些語言就好。即使只多支援兩三種語言,就能大幅擴展你的觸及範圍。
常見問題
網站翻譯要花多少錢?
費用差異很大。傳統的人工翻譯通常按字計費,大型網站的費用很可觀。使用像 Glot 這樣的 AI 輔助工具可以大幅降低成本 — 幾千句的翻譯只需要很少的費用,你可以把省下來的預算投入在最重要的內容上做人工審閱。
翻譯會影響我的 SEO 嗎?
正好相反。做得好的多語言內容可以提升你的 SEO,因為你的網站在更多語言的搜尋結果中都有機會出現。關鍵是要使用正規的翻譯檔案,而不是那種即時自動翻譯的外掛 — 因為搜尋引擎沒辦法索引自動翻譯的內容。
需要多久時間?
使用 Glot 搭配 AI 翻譯,即使是大型網站,你也能在幾分鐘內得到完整的初步譯稿。再花一到兩天做人工審閱,一週內就能上線新的語言版本。
我需要工程師參與嗎?
初始設定(匯出翻譯檔案和把翻譯好的檔案整合回網站)需要工程師協助。但實際的翻譯工作完全可以由你自己來。Glot 的設計就是讓非技術人員也能獨立管理翻譯。
準備好讓你的網站走向國際了嗎?
網站翻譯不需要很複雜,也不需要花大錢。只要用對工具,你就能用視覺化的方式管理所有翻譯、用 AI 加速流程、並且隨著網站成長保持一切井然有序。
不管你是準備進軍海外市場的新創創辦人、負責國際化專案的產品經理,還是想讓外國客戶也能順利使用網站的老闆 — 流程都一樣,而且比你想的簡單得多。
