Logo
Glot 團隊教學指南

不用寫程式,也能讓 App 支援多國語言

你不需要會寫程式,也能帶領產品走向國際市場。這篇文章會一步一步告訴你,團隊裡的任何人都能輕鬆搞定 App 翻譯。

多語言市場,是你不能錯過的成長機會

想像一下,你下載了一個好像很厲害的 App,結果打開來全是看不懂的外文。你會怎麼做?大概三秒內就關掉了對吧?這就是你的潛在海外用戶每天遇到的狀況。

根據統計,超過 75% 的網路使用者偏好用自己的母語瀏覽和購買產品。如果你的 App 只支援一種語言,等於主動放棄了大量的成長機會。日本、韓國、東南亞、歐洲、拉丁美洲——這些市場有數百萬用戶正在尋找好產品,前提是產品要能「說他們的語言」。

好消息是:讓 App 支援多國語言,比你想像中簡單太多了。而且你完全不需要寫任何一行程式碼。

為什麼「直接丟 Google 翻譯」行不通?

團隊討論多語言的時候,總會有人提議:「我們直接把文字丟進 Google 翻譯不就好了?」

如果是翻譯一篇部落格文章或一封 email,機器翻譯確實堪用。但 App 裡的文字跟一般文章完全不同,來看幾個例子:

  • 按鈕寫著「儲存」——是儲存檔案、儲存設定、還是省錢的「儲蓄」?機器翻譯不知道上下文,很容易翻錯。
  • 標籤寫著「字元」——是文字的字元數量,還是遊戲裡的角色?沒有情境判斷,翻譯結果就是碰運氣。
  • 「請輸入您的姓名」這類提示文字,在每個文化裡都需要自然、禮貌的表達方式。逐字翻譯出來的結果,往往聽起來像機器人在說話。

App 文字的特色是「短、依賴上下文、高度曝光」。導覽列上一個翻錯的選項,比文章裡一句不通順的話嚴重得多。用戶一定會注意到,而且會直接影響他們對產品的信任感。

App 的多語言是怎麼運作的?(超簡單版)

在進入實作之前,讓我們用最簡單的方式理解多語言 App 的運作原理。放心,真的不複雜。

每個現代 App 都會把使用者看到的文字存在「語言檔」裡。你可以把語言檔想成一本字典:左邊是代號(工程師叫它「key」),右邊是用戶實際看到的文字(叫做「value」)。

舉個例子,一個中文語言檔大概長這樣:

  • welcome_message →「歡迎回來!」
  • save_button →「儲存」
  • logout_button →「登出」

同樣的 App,英文版的語言檔則是:

  • welcome_message → "Welcome back!"
  • save_button → "Save"
  • logout_button → "Log out"

左邊的代號完全一樣,只有右邊的文字不同。當用戶切換語言時,App 只是換一本字典來讀。就這麼簡單,沒有什麼黑魔法。

而你要做的事情,就是確保每個語言都有一本完整、準確、自然的字典。你完全不需要碰任何程式碼。

傳統做法 vs. 聰明做法

傳統做法(慢又貴)

以前要讓 App 支援多語言,流程大概是這樣的:

  1. 工程師把語言檔匯出,寄給翻譯公司。
  2. 翻譯公司報價,等 1-2 週,費用動輒數萬元。
  3. 翻譯結果用 Excel 表格回傳。
  4. 工程師再手動把翻譯貼回正確的檔案格式。
  5. 上線後發現錯誤,整個流程再來一次。

這個流程又慢、又貴、又容易出錯。而且每次新增功能、新增文字,就要重新跑一輪。對新創團隊或中小企業來說,根本不划算。

聰明做法(快速又實惠)

現在有視覺化的翻譯工具,讓你跳過所有中間人。直接在瀏覽器裡打開語言檔,看到每一段用戶會看到的文字,用 AI 輔助翻譯,檢查修改之後匯出成品。不需要試算表、不需要等待、不需要寫程式。

實戰教學:用 Glot 翻譯你的 App

接下來,我們用 Glot 的免費視覺化編輯器一步步走過整個流程。即使你從來沒碰過語言檔,照著做就能在幾分鐘內完成翻譯。

第一步:取得你的語言檔

跟你的工程師要 App 的語言檔。在大多數專案中,它是一個叫做 en.jsonmessages.jsonlocales/zh-TW.json 的檔案。這是一個標準的文字檔,裡面包含了用戶看到的所有文字。

如果工程師用的是 Vue、React 或 Angular 之類的框架,他們一定知道你要的是什麼。你只要說:「可以幫我匯出 i18n 的 JSON 檔嗎?」就行了。

第二步:在 Glot 中開啟

前往 Glot 編輯器,把語言檔直接拖進頁面。檔案會立刻在瀏覽器中開啟——不會上傳到任何伺服器,也不需要註冊帳號。

你會看到一個清晰的視覺化列表,每一行都顯示一個文字項目:左邊是工程師使用的代號,右邊是用戶實際看到的文字。你可以瀏覽、搜尋、篩選,快速找到任何一段文字。

第三步:新增語言,啟用 AI 翻譯

點擊「新增語言」,選擇你要新增的語言——比如日文、韓文或英文。Glot 會自動建立新的語言欄位,並用 AI 幫你產生每一段翻譯的初稿。

這裡的 AI 不是一般的機器翻譯。它特別針對 App 中的短文字做過最佳化——按鈕、標籤、錯誤訊息、導覽列,翻出來的結果非常自然。

第四步:檢查與修改

AI 給你的是很好的起點,但你一定要做最後的檢查。瀏覽每一段翻譯,確認讀起來通順自然。如果團隊裡有母語人士,或是你有認識的外語朋友,這時候最適合請他們幫忙看一下。他們可以直接在 Glot 裡修改,不需要安裝任何特殊工具。

特別注意這些地方:

  • 按鈕文字——要簡短、有行動力
  • 錯誤訊息——要清楚、有幫助
  • 行銷文案——要道地自然,不能有「翻譯腔」

第五步:匯出,交給工程師

確認翻譯沒問題後,點擊「匯出」下載檔案,交給工程師放進專案裡。完成!你的 App 現在會說新的語言了。

之後需要修改?只要再次開啟檔案、編輯、匯出。不需要來回溝通,不需要等翻譯公司。

讓翻譯流程更順暢的小秘訣

先從最重要的 3 個市場開始

不要一次就想上線 20 種語言。先看看你的數據分析,找出用戶主要來自哪些國家和地區,先做好那 3 個語言,做到高品質,再慢慢擴展。

AI 翻譯一定要複查

AI 翻譯的品質已經很好,但不代表完美。每個語言安排 15-30 分鐘讓母語人士檢查一遍,這個小小的投入可以避免上線後的尷尬。

原文越簡潔,翻譯越準確

你的原文越短、越清楚,翻譯出來的結果就越好。避免使用俚語、雙關語和過於複雜的句子。「儲存變更」在任何語言裡都能精準翻譯,但「趕快把它鎖起來吧!」可能讓翻譯一頭霧水。

建立一份詞彙表

把產品裡的關鍵詞彙整理成一份簡單的對照表。如果你的產品有「工作區」、「儀表板」這類專有名詞,先確定每個語言的標準翻譯,然後全部統一使用。這能讓你的產品在每個語言裡都維持一致的專業感。


你真的不需要會寫程式

關於 App 多語言,最大的迷思就是「這需要很深的技術能力」。其實不然。技術設定(工程師做一次就好)和翻譯工作(任何人都能做)是完全分開的兩件事。

身為產品經理、創辦人或內容負責人,你比任何人都了解你的用戶。你知道哪些市場重要、什麼語氣能引起共鳴、哪些用語最恰當。這讓你成為負責翻譯流程的最佳人選——而不是工程師。

用對工具,你可以在一個下午的時間裡,把單語言的 App 變成支援多國語言的國際化產品。不需要寫程式、不需要複雜的流程、不需要找藉口。

準備好讓你的 App 走向國際了嗎?

打開你的語言檔,幾分鐘內就能開始翻譯。免費使用,不需要註冊帳號。

免費試用 Glot 編輯器